نماد سایت RejsRejsRejs

غذای چینی China-nam-nam است

غذای چینی China-nam-nam است نوشته شده توسط ینس اسكوگارد اندرسن

Chinglish در منو

چینی زبان بسیار پیچیده ای است که فرد فقط یک صبح آن را یاد نمی گیرد. ظاهراً همین مورد در مورد انگلیسی وجود دارد - خصوصاً اگر در چین باشید.

هرکسی که به چین سفر کرده باشد با ترجمه های گیج کننده ، نامفهوم یا حتی زوزه کشیدن ریش به انگلیسی روبرو شده است. با این حال ، غالباً ، می توان کمی جلوتر حدس زد که معنای واقعی چیست ، اما گاهی اوقات فاصله بین آنچه ایستاده و آنچه باید ایستاده است وجود دارد.

من با کارت منو به آخرین کیناتور خود برخوردم که حداقل مرا در مورد آنچه که در بشقاب داشتم عاقل تر نمی کند:

"لوبیای اسیدی در کف گوشتی"

اوه ، من واقعاً نمی دانم ... به نظر من در تصویر خیلی خوب به نظر می رسد ، اما توضیحات کمی به جهتی دیگر می کشد.

"چوب باید گوشت شود"

بنابراین فکر نمی کنم که وقت انتظار داشته باشم. و من در واقع همچنین ترجیح می دهم که گوشت من در بشقاب از یک حیوان باشد.

"بعدا بیکن"

آیا این چیزی است که بیکن بوده است؟ یا چیزی هیولا است که بعداً به بیکن تبدیل می شود؟ من به طور کلی طرفدار بیکن هستم ، اما حالا باید آن را بیکن!

"سس مشتری عصبانی می شود"

هوم ، حداقل مناسب بازاریابی صادقانه است. با قضاوت از تصویر ، در غیر این صورت به نظر نمی رسد که سس زیادی وجود داشته باشد - بنابراین شاید این چیزی است که مشتری از آن عصبانی می شود.

"به آبجو گوش کن"

ببینید ، در اینجا چیزی است که می توانید درک کنید. من همیشه به آبجو گوش داده ام و مطمئن هستم که آبجو نیز به من گوش می دهد - حتی اگر ما همیشه به یک زبان صحبت نکنیم ...

آیا در سفر خود با ترجمه های خنده دار یا دیوانه ای روبرو شده اید؟ بنابراین با خیال راحت در مورد آنها در نظرات زیر بگویید

از نسخه موبایل خارج شوید